Предлагаю вам вспомнить несколько имён известных персонажей, которые в оригинале звучат не так как у нас.
Смотреть все фото в галерее
Вы наверняка знаете несколько примеров того, как в русской локализации изменяли названия фильмов, довольно сильно искажая изначальный смысл. Такое происходит в основном из-за невозможности сохранить иноязычную игру слов или для преодоления каки-то культурных барьеров.
Однако не слишком часто мы вспоминаем о том, что то же самое случается и с именами персонажей, особенно когда они говорящие. Такие чаще всего встречаются в мультфильмах или подростковых произведениях, и вот тут переводчикам часто приходится помучиться, ведь как и в случае с названиями, в именах много игры слов и прочих смысловых трюков, которые надо как-то сохранить для русскоязычной аудитории.
Круэлла Де Виль - Стервелла Де Виль ("101 далматинец") ×
Написание в оригинале: Cruella De Vil.
Имя "Cruella" происходит от слова "cruel" - "жестокий".
Джаспер и Хорас Бадун - Джаспер и Хорас Бякины ("101 далматинец") Написание в оригинале: Jasper Badun, Horace Badun.
Оригинальная фамилия происходит от слова "bad" - "плохой".
Гилдерой Локхарт - Златопуст Локонс ("Гарри Поттер") Написание в оригинале: Gilderoy Lockhart.
Слово "gilderoy" отсылает к "gilded", что переводится как "позолоченный". Фамилия Локхарт существует в реальности, при переводе книги её немного изменили под стать нарциссическому складу характера персонажа.
Аластор Муди - Аластор Грюм ("Гарри Поттер") Написание в оригинале: Alastor Moody.
"Moody" как раз переводится как "угрюмый".
Невилл Лонгботтом - Невилл Долгопупс ("Гарри Поттер") Написание в оригинале: Neville Longbottom.
Фамилию Невилла сложно перевести на русский язык, раздельно части слова "long" и "bottom" переводятся как "длинный" или "долгий" и "дно" или "зад". Но откуда взялся именно "Долгопупс"?
Зиппер - Вжик ("Чип и Дейл спешат на помощь") Написание в оригинале: Zipper the Fly.
Прямой перевод имени - "муха молния".
Монтерей Джек - Рокфор ("Чип и Дейл спешат на помощь") Написание в оригинале: Monterey Jack.
Как и рокфор, Монтерей джек - сорт сыра. При переводе рокфор был выбран из-за большей известности этого сорта в СССР.
Гаджет Хакренч - Гайка ("Чип и Дейл спешат на помощь") Написание в оригинале: Gadget Hackwrench.
Прямой перевод имени - "гаджет гаечный ключ".
Миссис Бетина Бейкли - миссис Клювдия ("Утиные истории") Написание в оригинале: Mrs. Bentina Beakley.
В оригинальном названии тоже обыгрывается клюв - "beak".
Хьюи, Дьюи и Луи - Билли, Вилли и Дилли ("Утиные истории") Написание в оригинале: Huey, Dewey, Louie.
Леодор Лионхарт - Леодор Златогрив ("Зверополис") Написание в оригинале: Leodore Lionheart.
То есть прямой перевод фамилии мэра Зверополиса - "Львиное сердце".
Хиккап - Иккинг ("Как приручить дракона") Написание имени в оригинале: Hiccup Horrendous Haddock III.
Прямой перевод полного имени "икота устрашающий пикша", у нас его перевели как Иккинг Кровожадный Карасик.
Бигл Бойс - Братья Гавс ("Утиные истории", "Чёрный плащ") Написание в оригинале: Beagle Boys.
Оригинальная фамилия братков отсылает к породе собак - биглям.
Лаунчпад МакКвак - Зигзаг МакКряк ("Утиные истории", "Чёрный плащ") Вы наверняка знаете несколько примеров того, как в русской локализации изменяли названия фильмов, довольно сильно искажая изначальный смысл. Такое происходит в основном из-за невозможности сохранить иноязычную игру слов или для преодоления каки-то культурных барьеров.
Однако не слишком часто мы вспоминаем о том, что то же самое случается и с именами персонажей, особенно когда они говорящие. Такие чаще всего встречаются в мультфильмах или подростковых произведениях, и вот тут переводчикам часто приходится помучиться, ведь как и в случае с названиями, в именах много игры слов и прочих смысловых трюков, которые надо как-то сохранить для русскоязычной аудитории.
Круэлла Де Виль - Стервелла Де Виль ("101 далматинец") Написание в оригинале: Cruella De Vil.
Имя "Cruella" происходит от слова "cruel" - "жестокий".
Джаспер и Хорас Бадун - Джаспер и Хорас Бякины ("101 далматинец") Написание в оригинале: Jasper Badun, Horace Badun.
Оригинальная фамилия происходит от слова "bad" - "плохой".
Гилдерой Локхарт - Златопуст Локонс ("Гарри Поттер") Написание в оригинале: Gilderoy Lockhart.
Слово "gilderoy" отсылает к "gilded", что переводится как "позолоченный". Фамилия Локхарт существует в реальности, при переводе книги её немного изменили под стать нарциссическому складу характера персонажа.
Аластор Муди - Аластор Грюм ("Гарри Поттер") Написание в оригинале: Alastor Moody.
"Moody" как раз переводится как "угрюмый".
Невилл Лонгботтом - Невилл Долгопупс ("Гарри Поттер") Написание в оригинале: Neville Longbottom.
Фамилию Невилла сложно перевести на русский язык, раздельно части слова "long" и "bottom" переводятся как "длинный" или "долгий" и "дно" или "зад". Но откуда взялся именно "Долгопупс"?
Зиппер - Вжик ("Чип и Дейл спешат на помощь") Написание в оригинале: Zipper the Fly.
Прямой перевод имени - "муха молния".
Монтерей Джек - Рокфор ("Чип и Дейл спешат на помощь") Написание в оригинале: Monterey Jack.
Как и рокфор, Монтерей джек - сорт сыра. При переводе рокфор был выбран из-за большей известности этого сорта в СССР.
Гаджет Хакренч - Гайка ("Чип и Дейл спешат на помощь") Написание в оригинале: Gadget Hackwrench.
Прямой перевод имени - "гаджет гаечный ключ".
Миссис Бетина Бейкли - миссис Клювдия ("Утиные истории") Написание в оригинале: Mrs. Bentina Beakley.
В оригинальном названии тоже обыгрывается клюв - "beak".
Хьюи, Дьюи и Луи - Билли, Вилли и Дилли ("Утиные истории") Написание в оригинале: Huey, Dewey, Louie.
Леодор Лионхарт - Леодор Златогрив ("Зверополис") Написание в оригинале: Leodore Lionheart.
То есть прямой перевод фамилии мэра Зверополиса - "Львиное сердце".
Хиккап - Иккинг ("Как приручить дракона") Написание имени в оригинале: Hiccup Horrendous Haddock III.
Прямой перевод полного имени "икота устрашающий пикша", у нас его перевели как Иккинг Кровожадный Карасик.
Бигл Бойс - Братья Гавс ("Утиные истории", "Чёрный плащ") Написание в оригинале: Beagle Boys.
Оригинальная фамилия братков отсылает к породе собак - биглям.
Лаунчпад МакКвак - Зигзаг МакКряк ("Утиные истории", "Чёрный плащ") Написание в оригинале: Launchpad McQuack.
"Launchpad" переводится как "панель запуска".