6 февраля 2022 года в 08:57

13 случаев, когда говорящие имена персонажей были хитро переработаны в русском переводе

Предлагаю вам вспомнить несколько имён известных персонажей, которые в оригинале звучат не так как у нас.                                    





Смотреть все фото в галерее
Вы наверняка знаете несколько примеров того, как в русской локализации изменяли названия фильмов, довольно сильно искажая изначальный смысл. Такое происходит в основном из-за невозможности сохранить иноязычную игру слов или для преодоления каки-то культурных барьеров.
Однако не слишком часто мы вспоминаем о том, что то же самое случается и с именами персонажей, особенно когда они говорящие. Такие чаще всего встречаются в мультфильмах или подростковых произведениях, и вот тут переводчикам часто приходится помучиться, ведь как и в случае с названиями, в именах много игры слов и прочих смысловых трюков, которые надо как-то сохранить для русскоязычной аудитории.


Круэлла Де Виль - Стервелла Де Виль ("101 далматинец")    
×


Написание в оригинале: Cruella De Vil.
Имя "Cruella" происходит от слова "cruel" - "жестокий".


Джаспер и Хорас Бадун - Джаспер и Хорас Бякины ("101 далматинец")    


Написание в оригинале: Jasper Badun, Horace Badun. 
Оригинальная фамилия происходит от слова "bad" - "плохой".


Гилдерой Локхарт - Златопуст Локонс ("Гарри Поттер")    


Написание в оригинале: Gilderoy Lockhart.
Слово "gilderoy" отсылает к "gilded", что переводится как "позолоченный". Фамилия Локхарт существует в реальности, при переводе книги её немного изменили под стать нарциссическому складу характера персонажа.


Аластор Муди - Аластор Грюм ("Гарри Поттер")    


Написание в оригинале: Alastor Moody.
"Moody" как раз переводится как "угрюмый".


Невилл Лонгботтом - Невилл Долгопупс ("Гарри Поттер")    


Написание в оригинале: Neville Longbottom.
Фамилию Невилла сложно перевести на русский язык, раздельно части слова "long" и "bottom" переводятся как "длинный" или "долгий" и "дно" или "зад". Но откуда взялся именно "Долгопупс"?


Зиппер - Вжик ("Чип и Дейл спешат на помощь")    


Написание в оригинале: Zipper the Fly.
Прямой перевод имени - "муха молния".


Монтерей Джек - Рокфор ("Чип и Дейл спешат на помощь")    


Написание в оригинале: Monterey Jack.
Как и рокфор, Монтерей джек - сорт сыра. При переводе рокфор был выбран из-за большей известности этого сорта в СССР.


Гаджет Хакренч - Гайка ("Чип и Дейл спешат на помощь")    


Написание в оригинале: Gadget Hackwrench.
Прямой перевод имени - "гаджет гаечный ключ".


Миссис Бетина Бейкли - миссис Клювдия ("Утиные истории")    


Написание в оригинале: Mrs. Bentina Beakley.
В оригинальном названии тоже обыгрывается клюв - "beak".


Хьюи, Дьюи и Луи - Билли, Вилли и Дилли ("Утиные истории")    


Написание в оригинале: Huey, Dewey, Louie.


Леодор Лионхарт - Леодор Златогрив ("Зверополис")    


Написание в оригинале: Leodore Lionheart.
То есть прямой перевод фамилии мэра Зверополиса - "Львиное сердце".


Хиккап - Иккинг ("Как приручить дракона")    


Написание имени в оригинале: Hiccup Horrendous Haddock III.
Прямой перевод полного имени "икота устрашающий пикша", у нас его перевели как Иккинг Кровожадный Карасик.


Бигл Бойс - Братья Гавс ("Утиные истории", "Чёрный плащ")    


Написание в оригинале: Beagle Boys.
Оригинальная фамилия братков отсылает к породе собак - биглям.


Лаунчпад МакКвак - Зигзаг МакКряк ("Утиные истории", "Чёрный плащ")    
Вы наверняка знаете несколько примеров того, как в русской локализации изменяли названия фильмов, довольно сильно искажая изначальный смысл. Такое происходит в основном из-за невозможности сохранить иноязычную игру слов или для преодоления каки-то культурных барьеров.
Однако не слишком часто мы вспоминаем о том, что то же самое случается и с именами персонажей, особенно когда они говорящие. Такие чаще всего встречаются в мультфильмах или подростковых произведениях, и вот тут переводчикам часто приходится помучиться, ведь как и в случае с названиями, в именах много игры слов и прочих смысловых трюков, которые надо как-то сохранить для русскоязычной аудитории.


Круэлла Де Виль - Стервелла Де Виль ("101 далматинец")    


Написание в оригинале: Cruella De Vil.
Имя "Cruella" происходит от слова "cruel" - "жестокий".


Джаспер и Хорас Бадун - Джаспер и Хорас Бякины ("101 далматинец")    


Написание в оригинале: Jasper Badun, Horace Badun. 
Оригинальная фамилия происходит от слова "bad" - "плохой".


Гилдерой Локхарт - Златопуст Локонс ("Гарри Поттер")    


Написание в оригинале: Gilderoy Lockhart.
Слово "gilderoy" отсылает к "gilded", что переводится как "позолоченный". Фамилия Локхарт существует в реальности, при переводе книги её немного изменили под стать нарциссическому складу характера персонажа.


Аластор Муди - Аластор Грюм ("Гарри Поттер")    


Написание в оригинале: Alastor Moody.
"Moody" как раз переводится как "угрюмый".


Невилл Лонгботтом - Невилл Долгопупс ("Гарри Поттер")    


Написание в оригинале: Neville Longbottom.
Фамилию Невилла сложно перевести на русский язык, раздельно части слова "long" и "bottom" переводятся как "длинный" или "долгий" и "дно" или "зад". Но откуда взялся именно "Долгопупс"?


Зиппер - Вжик ("Чип и Дейл спешат на помощь")    


Написание в оригинале: Zipper the Fly.
Прямой перевод имени - "муха молния".


Монтерей Джек - Рокфор ("Чип и Дейл спешат на помощь")    


Написание в оригинале: Monterey Jack.
Как и рокфор, Монтерей джек - сорт сыра. При переводе рокфор был выбран из-за большей известности этого сорта в СССР.


Гаджет Хакренч - Гайка ("Чип и Дейл спешат на помощь")    


Написание в оригинале: Gadget Hackwrench.
Прямой перевод имени - "гаджет гаечный ключ".


Миссис Бетина Бейкли - миссис Клювдия ("Утиные истории")    


Написание в оригинале: Mrs. Bentina Beakley.
В оригинальном названии тоже обыгрывается клюв - "beak".


Хьюи, Дьюи и Луи - Билли, Вилли и Дилли ("Утиные истории")    


Написание в оригинале: Huey, Dewey, Louie.


Леодор Лионхарт - Леодор Златогрив ("Зверополис")    


Написание в оригинале: Leodore Lionheart.
То есть прямой перевод фамилии мэра Зверополиса - "Львиное сердце".


Хиккап - Иккинг ("Как приручить дракона")    


Написание имени в оригинале: Hiccup Horrendous Haddock III.
Прямой перевод полного имени "икота устрашающий пикша", у нас его перевели как Иккинг Кровожадный Карасик.


Бигл Бойс - Братья Гавс ("Утиные истории", "Чёрный плащ")    


Написание в оригинале: Beagle Boys.
Оригинальная фамилия братков отсылает к породе собак - биглям.


Лаунчпад МакКвак - Зигзаг МакКряк ("Утиные истории", "Чёрный плащ")    


Написание в оригинале: Launchpad McQuack.
"Launchpad" переводится как "панель запуска".
Loading...

Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться:


Смотри также

Рад за мужика И снова о перекруте яичка. Одна из самых неприятных операций в детской урологии Тиктокеры… Люди и лица За  Фото из 90-х и 2000-х, которые вызывают ностальгию Как НКВД уничтожило китайскую мафию Триада во Владивостоке Фотосессия с рыбой пошла не по плану «Главенствующая роль принадлежит учителю»: в Госдуме решили запретить школьникам пользоваться… Рифмы из социальных сетей (15 фото) Лучшие работы конкурса фотографий дикой природы Wildlife Photographer of the Year 2021