27 декабря 2024 года в 06:33

Трудности дубляжа: пользователи озадачились вопросом – в какой озвучке лучше смотреть иностранные фильмы…

Безусловно, создатели фильма лучше всего доносят до зрителя идею на родном языке. Тем более что тембр, интонация, артикуляция и прочие составляющие формируют важную часть образа персонажа.                                    



Но когда картину переводят на другие языки, и её переозвучивают, то герои, реплики и особенно шутки могут выйти совершенно другими. Пользователи решили выяснить, что же лучше. Получилось ли у них прийти к общему знаменателю?























А в какой озвучке вы предпочитаете смотреть фильмы?
Loading...

Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться:


Смотри также

В Госдуме не поддержали законопроект о повышении штрафов чиновникам за оскорбления и игнорирование… Монгольская конница чуть не сошлась в битве с мотоциклом НАСА ищет специалистов для утилизации человеческих отходов на Луне Когда падение не мешает улыбке Сейчас бы на море, да с мамой Прогулка по Санкт-Петербургу 2003 года Косуля забежала в магазин в Краснодарском крае Приморец встретил тигра и прогнал его матом Улыбнись В Шотландии неизвестный украл 2,5-метрового Щелкунчика 17 удивительных строений со всего мира, о которых мало кто знает, а ведь они великолепны Учительница совратила несовершеннолетнего и подстрекала его расправиться с её мужем