27 декабря 2024 года в 06:33

Трудности дубляжа: пользователи озадачились вопросом – в какой озвучке лучше смотреть иностранные фильмы…

Безусловно, создатели фильма лучше всего доносят до зрителя идею на родном языке. Тем более что тембр, интонация, артикуляция и прочие составляющие формируют важную часть образа персонажа.                                    



Но когда картину переводят на другие языки, и её переозвучивают, то герои, реплики и особенно шутки могут выйти совершенно другими. Пользователи решили выяснить, что же лучше. Получилось ли у них прийти к общему знаменателю?























А в какой озвучке вы предпочитаете смотреть фильмы?
Loading...

Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться:


Смотри также

Пьяная женщина с маленьким ребёнком разбила четыре автомобиля, выезжая со двора «Пусть учатся у себя дома»»: Матвиенко предложила сократить приём абитуриентов из регионов в столичные… В Челябинской области изъяли рекордную партию синтетических наркотиков Котёнок рад хорошей погоде 92-летняя спортсменка попала в Книгу рекордов Гиннесса Арахнофобов просим удалиться от экранов: на Бали нашествие огромных пауков В больнице одновременно забеременели 14 медсестер Из жизни птенцов чатемских альбатросов В Омске будут судить мужчину, который отбился лыжей от напавшего на него пьяного соседа Сантехник по ошибке вернул клиентке соседского кота 15 головоломных кадров, на которые надо взглянуть повнимательнее Китайские пятиклассники получают рыбу в качестве награды за хорошие оценки