Когда смотришь зарубежный фильм и видишь там надписи на русском языке, то просто диву даешься, насколько же авторы плохо подходят к своей работе. Вместо того, чтобы нанять русскоговорящих консультантов, они переводят русские надписи настолько криво, что выглядит это просто смешно.


В фильме "Напряги извилины" заправка называется "Газолина". В США заправки обозначаются словом "Gasoline" или просто "Gas". И, видимо, они решили, что для перевода достаточно просто написать то же самое название, но только русскими буквами.

А эта надпись из фильма "Фантастическая четверка" стала уже классической.

В фильме "Идентификация Борна" мы можем увидеть фальшивый паспорт главного героя с именем Фома Киняев. Но если в английском варианте всё написано верно, то с русской раскладкой авторы немного облажались. Дело в том, что они переключились на русскую раскладку, но почему-то также решили написать имя Foma Kiniaev латинскими буквами. И в итоге мы получили "Ащьф Лштшфум". Это также очень известный кадр, который давно стал мемом.

В фильме "Терминал" Том Хэнкс играет гражданина вымышленной русскоязычной страны Крокозии. У него даже документы есть. Правда, в них почему-то значится, что он из Гомеля (Беларусь). Но суть даже не в этом. Почему на латинице он Виктор Навроски, тогда как на родном языке он (видимо) татарка Гульнара Гулина? Вообще, я удивлён, что в фильме была допущена такая оплошность. Почему бы им не обратиться за консультацией к российскому актёру Валерию Николаеву, который также снимался в этом фильме? А теперь перейдем к мультсериалу "Губка Боб квадратные штаны", где также был показан некий русский район. Зоомагазин здесь называется "Пэт сторэ". Да, как и в случае с "Газолиной", авторы решили не переводить "Pet store", а просто написать то же самое, но заменив латинские буквы на русские. То же самое касается и надписи "Опэн" (Open - Открыто).


И снова перед нами фильм "Напряги извилины". Здесь прекрасно всё, особенно "Дарёный доступ". Хотя, вероятнее всего, имелось в виду "Доступ открыт". Ну и фраза "Пожалуйста, напечатайте пароль на машинке" - это просто нечто.

А этот кадр из фильма "12 обезьян" с Бредом Питтом и Боюсом Уилисом. Ничего необычного. Главная проспект и Гагарин улица.

Кадр из фильма "Мозг на миллиард долларов" (1967) с Майклом Кейном в главной роли. Ну а надпись "МолчДть" просто шикарна.

Еще один пример, когда авторы написали слово латинскими буквами, но на русской раскладке. В фильме "В плену космоса" мы можем увидеть знакомые буквы на мониторе. И если написать эти же буквы на английской раскладке, то мы получим "Danger Danger orbit deteriorating", что можно перевести как "Опасность! Опасность! Ухудшение орбиты". В фильме "Из России с любовью" Джеймс Бонд проходит через двери, на которых написано "ДЕРГАТ" (видимо - Дёргать). Хотя, обычно у нас пишут "на/от себя".

А этот кадр из фильма "День независимости" я даже комментировать не хочу. Сми почитайте.

Кадр из сериала "Агенты Щ.И.Т.". Нет ходят за этой точкой. Ясно. Идем дальше.

Да, тут создатели явно упустили одну букву Т в слове "Братство".

А вот так выглядят ФСБшники по версии фильма "Хитман".

Кадр из фильма "Миссия невыполнима: Протокол Фантом". Да, здесь нет надписи, но раскладка клавиатуры более чем странная. Вроде бы и похожа на нашу, но чего-то в ней не хватает. А не хватает здесь четырёх букв.

Кадр из сериала "Доктор Кто". Прям "клюква клюквой".

Странно, почему американцы не использовали стандартные имена типа "Иван" или "Николай", которые они чаще всего используют в своих картинах? Видимо, создатели сериала "Прослушка" решили выпендриться и дать русскому человеку имя Добрав Набережный. Причем, судя по фото - это женщина.

Именно так выглядит пропуск в фильме "Ромео истекает кровью".

Перед вами кадр из фильма "Превосходства Борна", съемки которого частично проходили в России. Там даже снималась Российская актриса Оксана Акиньшина. Но это не помешало авторам накосячить.


Кадр из фильма "Сеул 1945" (2006). Вообще ружье рынок. Что это вообще такое? Но это еще не всё. Обратите внимание на следующий кадр из того же фильма. Я бы в такую пекарню не пошел.

22. Калашников

Ну и на закуску автомат Каласхникова. Да, локализаторы фильма "Сделано в Америке" (2017) решили, что "Kalashnikov" - это "Каласхников". Браво!

Кадр из фильма "Пояс Ориона" (1985). Аэрофлот стал Арофлотом. М-да.

Ну очень местные новости в сериале "Бесстыдники" (2011).