Русский язык - явление изменчивое и живое. И изменение рода слова - не редкость. К примеру, ценители чистоты речи все еще переживают по поводу того, что "кофе" теперь можно употреблять не только в мужском, но и среднем роде.
Смотреть все фото в галерее
Но это не единственный пример, когда слова меняют грамматическую категорию.
×
"Метро будет построен". Так писал в своем дневнике Корней Чуковский. А уж он точно разбирался в русском языке. Но ведь мы привыкли, что "метро" - слово среднего рода. Это сокращенный вариант написания "метрополитен". Соответственно, и усеченное слово по аналогии употребляли в том же роде - мужском. Но, следуя логике, слово, заканчивающееся на букву "о", должно быть среднего рода. Так и случилось: его грамматическая категория была изменена, и "глубокий метро" звучит в наши дни забавно и нелепо.
Задачи - это не только область точных наук. В русском языке они тоже существуют, и довольно интересные. Так, знаменитый лингвист Андрей Анатольевич Зализняк составил следующую задачку: "Одно из слов - дверь, горсть, тень, лошадь, постель, кровать - изменило свой род. И тому есть доказательства в русском языке. Что это за слово?"
Решается она путем образования от каждого слова его уменьшительно-ласкательной формы: постель - постелька, лошадь - лошадка. При этом сохраняется и род. Исключение в этом списке - тень, поскольку тенёк - мужского рода, а не женского. И когда-то к этому же роду относилась и тень.
Выражение "изящная ботинка" встречается не у кого-то, а у самого мастера слова Салтыкова-Щедрина. Как так? Дело в заимствовании: bottine во французском женского рода. Сейчас такое употребление тоже можно встретить, но крайне редко и в основном в шуточной форме.
"Фильм-фильм-фильм". Совершенно очевидно, что это слово мужского рода. Тогда как в прессе в прошлом веке частенько встречался и вариант употребления этого слова в женском роде. Так, к примеру, в 1923 году журнал "Арт‑экран" писал о "новой фильме "Страшная ночь", пользующейся невероятным успехом у зрителей".
Слово заимствовано в английском (film) и некоторое время существовало в такой форме. Но потом букву "а" отбросили за ненадобностью, и слово сменило род.
Зала, встречающаяся очень часто в русской литературе, это какое-то одухотворенное и возвышенное понятие, от которого веет благородством, изысканностью и романтикой. Довольно долго она соперничала с "залом", но в итоге мужской род оказался более предпочтительным и одержал победу.
К слову, существовал и альтернативный вариант, упомянутый в этимологическом словаре русского языка. "Сижу один в зало и хочу записать то, что за неимением... да нет, впрочем, даже по небрежности, не внёс в свой журнальчик" - это у Бунина. Даже в те времена эта форма считалась малоупотребительной и относилась к просторечью.
"Пётр при реке Яузе повелел по собственному плану выстроить первую в России военную госпиталь (в том же году оная и была окончена)" - писал Пушкин в работе "История Петра. Подготовительные тексты". Изначально заимствованное слово использовалось в форме "гошпиталь" или просто "шпиталь" и долгое время относилось к женскому роду.
Имена существительные в русском языке, которые заканчиваются на -оль могут быть как мужского (алкоголь, уголь), так и женского рода (опухоль, фасоль). Можно предположить, что некоторые из них проходили этапы колебания, в результате которых менялся их род в связи с особенностями написания. Как это было со словом "тополь": "Лишь хмель литовских берегов, немецкой тополью пленённый..." (перевод стихотворения А. Мицкевича).
И снова Салтыков-Щедрин: "...обращаясь к правителю канцелярии, стоящему поодаль с портфелью под мышкой". Здесь предпосылки для колебания создает само написание, как в случае, к примеру, и со словом "тополь", которое напоминает слова женского рода "метель", "модель".
"В гостиной за роялью сидела Татьяна". Это рассказ Чехова "У знакомых". Изначально это слово употреблялось как в женском, так и в мужском роде. Но окончательно закрепить правило помогло окончание -ль. Правда, даже в наши дни некоторые совершают ошибки при определении рода слова "рояль".
А какие слова, сменившие род, встречались вам?
Но это не единственный пример, когда слова меняют грамматическую категорию.
"Метро будет построен". Так писал в своем дневнике Корней Чуковский. А уж он точно разбирался в русском языке. Но ведь мы привыкли, что "метро" - слово среднего рода. Это сокращенный вариант написания "метрополитен". Соответственно, и усеченное слово по аналогии употребляли в том же роде - мужском. Но, следуя логике, слово, заканчивающееся на букву "о", должно быть среднего рода. Так и случилось: его грамматическая категория была изменена, и "глубокий метро" звучит в наши дни забавно и нелепо.
Задачи - это не только область точных наук. В русском языке они тоже существуют, и довольно интересные. Так, знаменитый лингвист Андрей Анатольевич Зализняк составил следующую задачку: "Одно из слов - дверь, горсть, тень, лошадь, постель, кровать - изменило свой род. И тому есть доказательства в русском языке. Что это за слово?"
Решается она путем образования от каждого слова его уменьшительно-ласкательной формы: постель - постелька, лошадь - лошадка. При этом сохраняется и род. Исключение в этом списке - тень, поскольку тенёк - мужского рода, а не женского. И когда-то к этому же роду относилась и тень.
Выражение "изящная ботинка" встречается не у кого-то, а у самого мастера слова Салтыкова-Щедрина. Как так? Дело в заимствовании: bottine во французском женского рода. Сейчас такое употребление тоже можно встретить, но крайне редко и в основном в шуточной форме.
"Фильм-фильм-фильм". Совершенно очевидно, что это слово мужского рода. Тогда как в прессе в прошлом веке частенько встречался и вариант употребления этого слова в женском роде. Так, к примеру, в 1923 году журнал "Арт‑экран" писал о "новой фильме "Страшная ночь", пользующейся невероятным успехом у зрителей".
Слово заимствовано в английском (film) и некоторое время существовало в такой форме. Но потом букву "а" отбросили за ненадобностью, и слово сменило род.
Зала, встречающаяся очень часто в русской литературе, это какое-то одухотворенное и возвышенное понятие, от которого веет благородством, изысканностью и романтикой. Довольно долго она соперничала с "залом", но в итоге мужской род оказался более предпочтительным и одержал победу.
К слову, существовал и альтернативный вариант, упомянутый в этимологическом словаре русского языка. "Сижу один в зало и хочу записать то, что за неимением... да нет, впрочем, даже по небрежности, не внёс в свой журнальчик" - это у Бунина. Даже в те времена эта форма считалась малоупотребительной и относилась к просторечью.
"Пётр при реке Яузе повелел по собственному плану выстроить первую в России военную госпиталь (в том же году оная и была окончена)" - писал Пушкин в работе "История Петра. Подготовительные тексты". Изначально заимствованное слово использовалось в форме "гошпиталь" или просто "шпиталь" и долгое время относилось к женскому роду.
Имена существительные в русском языке, которые заканчиваются на -оль могут быть как мужского (алкоголь, уголь), так и женского рода (опухоль, фасоль). Можно предположить, что некоторые из них проходили этапы колебания, в результате которых менялся их род в связи с особенностями написания. Как это было со словом "тополь": "Лишь хмель литовских берегов, немецкой тополью пленённый..." (перевод стихотворения А. Мицкевича).
И снова Салтыков-Щедрин: "...обращаясь к правителю канцелярии, стоящему поодаль с портфелью под мышкой". Здесь предпосылки для колебания создает само написание, как в случае, к примеру, и со словом "тополь", которое напоминает слова женского рода "метель", "модель".
"В гостиной за роялью сидела Татьяна". Это рассказ Чехова "У знакомых". Изначально это слово употреблялось как в женском, так и в мужском роде. Но окончательно закрепить правило помогло окончание -ль. Правда, даже в наши дни некоторые совершают ошибки при определении рода слова "рояль".
А какие слова, сменившие род, встречались вам?