Давайте рассмотрим несколько примеров англоязычных версий названия отечественных картин.
Мы множество раз сталкивались с удивительными несоответствиями оригинальных названий иностранных фильмов с тем, как их прозвали в русскоязычном прокате. "Начало" вместо "Внедрения", "Доказательство смерти" вместо "Непробиваемого" и "Реальные упыри" вместо "Что мы делаем в тени".Разумеется, бывают и обратные случаи, когда название проекта на русском языке несколько переиначивали для зарубежного зрителя. Иногда из-за неизбежных проблем с непередаваемостью некоторых слов и понятий, иногда для больше завлекательности, иногда - просто так. Такое начало происходить ещё с советскими фильмами и случается до сих пор.
В оригинале: "Иван Васильевич меняет профессию" (1973)Дословно получилось "Иван Васильевич: Назад в будущее". С помощью этой очевидной аллюзии англоязычные прокатчики, вероятно, пытались сделать фильм более понятным и завлекательным для своего зрителя.
В оригинале: "Служебный роман" (1977)Служебный роман превратился в офисный роман. Разница, казалось бы, небольшая, но при этом название сразу же потеряло всё советское.
В оригинале: "Холоп" (2019)Дословно получилось "Сын богатого", что в английском имеет забавное сходство с другим известным выражением.
В оригинале: "Садко" (1953)Изначально в США фильм был показан в тот же год, что и в СССР, с английскими субтитрами и назывался "Sadko". Однако в 1962 году случился повторный показ фильма в американских кинотеатрах. В этот раз он назывался, если переводить дословно: "Волшебное путешествие Синбада". Фильм был показан в англоязычном дубляже в изменённом виде: из него вырезали почти все песни, добавили закадровый голос рассказчика и сменили названия всех локаций и имён. Постер ремикса фильма вы можете увидеть выше - обратите внимание на то, что даже имена советских актёров были изменены на западный манер.Над новым имиджем фильма работала компания Filmgroup знаменитого американского продюсера Роджера Кормана, который открыл многих голливудских актёров и режиссёров. Один из них, молодой Фрэнсис Форд Коппола, как раз занимался адаптацией сценария изменённого "Садко" под западного зрителя.
В оригинале: "Серёжа" (1960)В некоторых зарубежных версиях фильм имеет не связаное с именем название "Великолепные дни".
В оригинале: "Конёк-Горбунок" (2021)Дословно получилось "По волшебным дорогам". Кстати, фильм был назван так не потому, что в английском языке нет подходящих слов для обозначения мифического русского конька-горбунка. Одноимённый мультфильм 1975 года был без проблем дословно назван "The Humpbacked Horse".
В оригинале: "Мужики!.." (1981)Здесь же отметим другие подобные случаи уже из российского кино, когда название не переводилось, а просто давалось как есть: Batya, Yolki, Stilyagi и удивительный гибрид Dukhless ("Духless").
В оригинале: "Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика" (1967)Дословно получилось "Похищение в кавказском стиле". Тональность несколько поменялась, не так ли?
В оригинале: "Обитаемый остров" (2009)Дословно получилось "Тёмная планета". Фильм состоит из двух частей - вторая в оригинале имеет приписку "Схватка", а вот англоязычная версия "Rebellion", то есть "восстание".
В оригинале: "Операция "Ы" и другие приключения Шурика" (1965)Ну вы поняли, Ы=Y. Ну а как ещё перевести несуществующую в вашем алфавите букву?
В оригинале: "Горько!" (2013)Дословно получилось "Поцелуй их всех!" Ну а как иначе это перевести? В других англоязычных версиях название фильма подано уже известным нам способом: просто "Gorko!".